Юридичний переклад
переклади у галузі права, які використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми, що розмовляють різними мовами
Бюро перекладів Еллен надає послуги по роботі з правовою документацією. Ми здійснюємо професійний переклад юридичних текстів – переклад договорів, сертифікатів, довіреностей та інших видів документів з різних мов світу: англійська, російська, українська, німецька, французька. Переклад юридичних документів і текстів в Києві
Ми пропонуємо професійний юридичний переклад в Києві наступних видів документів:
• статутної документації;
• заяв та довіреностей;
• документів страхування;
• всіх видів сертифікатів з авторських прав і прав на патент;
• оціночної документації майнового і немайнового права;
• винесені рішення через міжнародний і арбітражний суд;
• переклад договорів та контрактів;
• інших видів документів.
Також нами здійснюється переклад з нотаріальним посвідченням,який ми проводимо досить оперативно, завдяки співпраці з низкою нотаріальних контор.
При перекладі будь-якого тексту, незалежно від його характеристик, обов’язково уважне і акуратне ставлення. Переклад юридичних текстів вимагає це в більшій мірі, так як деякі використовувані терміни багатозначні. Щоб уникнути появи двозначності в перекладеному документі, фахівець повинен володіти великими знаннями і розбиратися в значенні термінів. Крім цього, для успішного результату необхідна правова грамотність і розуміння особливостей систем законів країни, з мови якої здійснюється юридичний переклад. Якщо дані умови не виконуються, або виконуються не в повній мірі, це може призвести до спотворення сенсу документа. Наприклад, юридичний англійський термін може мати інше тлумачення, ніж в ситуації, коли переклад на англійську здійснюється з художнього джерела. Нерідкі випадки, коли буквально одна помилка в слові або навіть букві приносить негативні правові або фінансові наслідки.
Переваги бюро перекладів Еллен
Співробітники нашого бюро перекладів на професійному рівні володіють іноземними мовами, поглибленими знаннями в галузі права і мають велику практику. Ми пропонуємо юридичний переклад з мови і на мову більш, ніж п’ятдесяти країн світу. Ви можете залишити заявку не тільки на роботу з мовою європейської групи (наприклад, якщо потрібно переклад текстів з французької на російську або юридичний англійський переклад), ми також виконуємо замовлення з текстами на мовах східної групи і країн СНД.
Переваги, які отримують наші клієнти:
• максимальну точність перекладу тексту;
• гарантію конфіденційності;
• суворе дотримання термінів;
• врахування всіх вимог і побажань;
• широкий спектр додаткових послуг (переклад з нотаріальним посвідченням, легалізацію, апостиль, витребування та доставку документації і т.д.)..
Що потрібно знати при оформленні замовлення
Якщо ви замовляєте в нашому бюро юридичний переклад текстів, при оформленні заявки потрібно вказати співробітнику бажану форму викладу власних імен. До таких відносяться імена і прізвища фізичних осіб, а також назви організацій, які будуть фігурувати в тексті. Це необхідно зробити незалежно від того, чи буде текст переводитися з іноземної мови на російську або навпаки. Наприклад, переклад текстів з французької на російську зажадає написання власних імен на кирилиці, а переклад на англійську – латинськими літерами. Наші кваліфіковані співробітники нададуть оперативну підтримку, якщо вам потрібен професійний юридичний переклад в Києві. Ми будемо раді виконати для вас переклад текстів, надаючи цілий спектр основних і додаткових послуг.