ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ – діяльність по інтерпретації тексту з однієї мови (мовою оригіналу) і створення нового еквівалентного йому тексту іншою мовою (мовою перекладу)

Наукові тексти та статті
Фінансовий переклад
Юридичний переклад
Медичний переклад
Технічний переклад

Не є таємницею, що кваліфікований перекладач повинен зуміти протягом короткого часу якісно перекласти максимально можливу кількість інформації. Стилістика перекладів першочергово залежить від сфери, в якій виконується робота. Image Caption При цьому зовсім неважливо, чи здійснюється переклад з російської мови на українську, чи необхідно перекласти англійський текст, наприклад, на іспанську.
Однак, варто зауважити, що з української мови на англійську перекласти текст значно складніше. Це пояснюється тим, що українська збагачена великою кількістю пестливих слів, синонімів, метафор та порівнянь. Насправді, спробуйте перекласти фразу: “Я кохаю тебе, моє зайченятко” на чітку, впорядковану англійську, в якій існує прямий порядок слів, якого потрібно дотримуватися. Жодну частину речення не можна пропустити.
В українській мові, щоб поставити запитання, інколи не потрібні спеціальні слова, достатньо лише виділити фразу за допомогою відповідної інтонації. Англійська не стане терпіти таких знущань)) Фраза-ствердження: «You like this book» – Тобі подобається ця книга. У запитальній формі вона виглядатиме таким чином: «Do you like this book?». При цьому варто врахувати, що кількість допоміжних слів залежить навіть не змісту речення в цілому, а від часової форми, яка в ньому виражена.

В українській мові є всього 4 часи (теперішній, майбутній, минулий та давно минулий). В англійській же – більше двадцяти часових форм активного та пасивного стану. навіть минулий час може бути виражений декількома способами, наприклад, минулий завершений (Past perfect) чи минулий тривалий (past continuous). Від цього залежить зміст речення в цілому, його будова, і слова, що не перекладаються, а лише вказують на відтинок часу. Характер тексту задає ритму роботі перекладача.

Переклад сайтів
Офіційний сайт – це не тільки візитна картка, але й обличчя компании в Інтернеті.
Саме тому до створення веб-сайту слід підійти дуже відповідально, адже його головна мета – це залучити нових клієнтів і співробітників, а також забезпечити відвідувача вичерпною і достовірною інформацією на конкретну тему.

Якщо потрібно зробити переклад художнього тексту, деякі відхилення допускаються, при цьому юридична чи медична тематика вимагають особливої точності та уваги так само, як і математика. Якщо йде мова про сценарій гри чи фільму, то варто використовувати вуличний жаргон, який не треба перекладати літературною мовою, достатньо просто підібрати вислів з максимально відповідним емоційним навантаженням. До речі, при перекладі варто врахувати зміст стійких словосполучень. Наприклад, англійською два слова мають однаковий зміст: “House” та “Home”. Обидва ці слова можна перекласти, як “дім”, однак перше означає будівлю, місце проживання. А “Home” використовується до місця, яке любить серце. До прикладу, батьківський дім чи дім, в якому ви проживаєте з коханою людиною і дітьми. Також ще є слово “flat”, що означає “квартира”. Але у сталих словосполученнях «Sweet home», «welcome home» два інші відповідники значення використовувати не можна.