Последовательный перевод
один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то её часть

Одной из наиболее необходимых услуг в области переводов считается последовательный перевод, востребованный при проведении различных мероприятий с участием иностранных гостей. Отличительной особенностью такого перевода является наличие пауз в выступлении докладчика, во время которых и осуществляется перевод его речи.
Последовательный перевод довольно часто путают с аналогичным синхронным переводом. Клиенты, обратившиеся в компанию, зачастую не слишком разбираются в деталях. Тип необходимого перевода выясняется только в ходе общения с заказчиком. На самом деле синхронный и последовательный перевод – это абсолютно разные понятия. В ходе синхронного перевода докладчику не требуется делать паузы во время выступления. Перевод осуществляется одновременно с речью говорящего человека, в отличие от последовательного перевода. К сожалению, разница между терминами не всегда понимается людьми, редко сталкивающимися с переводами.
Основная цель последовательного перевода – обеспечение поддержки мероприятий, на которых количество приглашенных участников достаточно небольшое:
• Переговоры между деловыми партнерами, зарегистрированными в разных странах;
• Аналогичные переговоры, проходящие по телефонной связи;
• Международные семинары, круглые столы и деловые встречи, при условии, что количество участников подобных мероприятий не слишком большое;
• Пресс-конференции и брифинги, организованные государственными и бизнес-структурами;
• Презентации значимых событий и выставки различной направленности;
• Обеспечение взаимодействия иностранных и отечественных специалистов при монтаже и настройке технических систем;
• Прием иностранных делегаций и их сопровождение в ходе деловых поездок и различных экскурсионных программ;
• Осуществление перевода судебных прений в ходе процесса;
• Сопровождение перевод нотариальных сделок при участии зарубежного партнера.
Огромное преимущество последовательного перевода заключается в том, что такие услуги может оказывать один квалифицированный специалист. При этом он может обеспечивать сопровождение мероприятия на протяжении всего дня. Качество донесения информации при этом абсолютно не страдает.
Бюро переводов Эллен-Киев впервые заявило о себе 5 лет назад. Все это время специалисты высочайшей квалификации, состоящие в штате компании, предоставляют услуги качественного перевода, как последовательного, так и синхронного.
Сотрудники бюро переводов обеспечивают языковую поддержку мероприятий, проходящих на большинстве европейских языков (английский, русский, украинский, французский, испанский, итальянский, польский, немецкий). На подобных встречах могут быть затронуты такие специализированные тематики, как юриспруденция, экономика, медицина, технические вопросы и вопросы мира финансов и бизнеса.
Специалисты центра выполнят качественное сопровождение таких мероприятий, выполнив доступный и легкий к восприятию перевод.